Por: Amcham Colombia
La Corte de Apelaciones del Circuito Federal de Estados Unidos confirmó que los aranceles impugnados —tanto los “reciprocal tariffs” como los “trafficking tariffs”— exceden la autoridad delegada por el Congreso en la ley IEEPA (Emergency Economic Powers Act) y, por tanto, son “contrarios a derecho”.
Al mismo tiempo, anuló (“vacated”) la orden de interdicto permanente universal que había dictado la Corte de Comercio Internacional (CIT) y remitió el asunto para que la CIT reevalúe si procede un interdicto y su alcance a la luz del caso de eBay y de la reciente sentencia de la Corte Suprema en Trump v. CASA.
Sustento (cita de la opinión):
- [ES] «Confirmamos la decisión de la CIT de que los aranceles… exceden la autoridad delegada… [y] confirmamos la declaración de que las órdenes son “inválidas por ser contrarias a la ley”» [EN] “We affirm the CIT’s holding that the Trafficking and Reciprocal Tariffs … exceed the authority delegated to the President by IEEPA’s text. We also affirm the CIT’s grant of declaratory relief that the orders are ‘invalid as contrary to law.’”
- [ES] «Dejamos sin efecto el interdicto permanente universal y devolvemos para que la CIT reevalúe la procedencia y el alcance del interdicto, considerando los cuatro factores de eBay y la sentencia CASA» [EN] “We vacate the CIT’s grant of a permanent injunction universally enjoining … and remand … to reevaluate the propriety of granting injunctive relief and the proper scope of such relief, after considering all four eBay factors and the Supreme Court’s holding in CASA.”
La decisión de la Corte de Apelaciones del Circuito Federal (caso V.O.S. Selections, Inc. v. Trump, 29 de agosto de 2025) se resolvió en sesión en pleno con un resultado de 7 votos a favor y 4 en contra.
¿Qué significa el resultado?
- La mayoría (7 jueces) concluyó que los aranceles “recíprocos” y “por tráfico” impuestos bajo la IEEPA eran ilegales porque el Congreso nunca delegó expresamente un poder tributario tan amplio al presidente.
- Los 4 jueces disidentes sostuvieron que la IEEPA sí podía amparar la imposición de aranceles como medida dentro de la “regulación” de importaciones en una emergencia, y que la CIT se había equivocado al invalidarlos.
- En la práctica, la mayoría afirma la invalidez, pero al mismo tiempo limita el alcance del remedio (anula el interdicto universal y devuelve el caso para un análisis bajo eBay y CASA). Esto refleja un fallo “mixto”: ganan los demandantes en el fondo, pero se aplaza la ejecución plena.
¿Cómo votaron los magistrados?
En la opinión publicada se indica lo siguiente:
- Mayoría (7 votos):
- Jueces Reyna, Wallach, Hughes, Stoll, Chen, Cunningham y la Jueza Principal Moore se unieron a la opinión per curiam que declaró inválidos los aranceles bajo IEEPA y ordenó remitir el caso sobre el alcance del remedio.
- Disidencia (4 votos):
- Jueces Prost, Dyk, Taranto y Lourie discreparon, afirmando que el presidente sí tenía autoridad bajo IEEPA y que el fallo del CIT debía ser revocado.
¿Por qué la Corte dijo que IEEPA no autoriza estos aranceles?
IEEPA autoriza al presidente a “regular la importación” en emergencias nacionales, pero no le delega expresamente el poder tributario (imponer aranceles/derechos). La mayoría sostuvo que “regular” no equivale a “cobrar” y que, cuando el Congreso sí quiere permitir aranceles, lo dice con todas las letras (p. ej., §232, §201, §301 del Título 19) y con límites y procedimientos.
Sustento (citas de la opinión):
- [ES] «La ley no incluye explícitamente el poder de imponer aranceles, derechos o el poder de gravar» [EN]“none of these actions explicitly include the power to impose tariffs, duties, or the like, or the power to tax.”
- [ES] «A falta de una delegación válida del Congreso, el presidente no tiene autoridad para imponer tributos» [EN] “Absent a valid delegation by Congress, the President has no authority to impose taxes.”
- [ES] «El término “regular” debe leerse en su contexto; los verbos cercanos no sugieren acción monetaria ni poder para gravar» [EN] “ ‘Regulate’ must be read in context … none of [the neighboring verbs] involve monetary actions or suggest the power to tax or impose tariffs.”
- [ES] «Donde el Congreso sí delega aranceles, usa términos claros (derechos, arancel, imponer) y fija límites y pasos previos» [EN] “There are numerous statutes that do delegate … tariff power … Congress has used clear and precise terms … and procedural limits (e.g., §232, §201, §301).”
- [ES] «La lectura del Gobierno choca con la doctrina de cuestiones de gran importancia» [EN] “The Government’s interpretation … runs afoul of the major questions doctrine.”
Además, incluso si se aceptara que alguna tarifa cabe bajo “regular” (según Yoshida II), estos aranceles serían “ilimitados en alcance, monto y duración”, rebasando ese entendimiento.
- [ES] «Estos aranceles son ilimitados en alcance, monto y duración» [EN] “unbounded in scope, amount, and duration.”
Nota:
Hubo disenso defendiendo que IEEPA sí permitiría tarifas como herramienta de “palanca” diplomática; y “vistas adicionales” de la Jueza Cunningham sugiriendo incluso límites más estrictos al uso de IEEPA para aranceles. [EN] “IEEPA’s authorization … is not an unconstitutional delegation … we would reverse the CIT’s summary judgment … we respectfully dissent.”
¿Siguen cobrando los aranceles? Efecto práctico inmediato
Sí, por ahora.
Como la Corte anuló el interdicto universal y remitió para reconsiderar el remedio, no existe hoy una orden judicial vigente que prohíba de forma general el cobro a todos los importadores. La declaración de invalidez (declaratory relief) fue confirmada, pero el alcance coercitivo (quién queda protegido y cómo se implementa) debe ser rediseñado por la CIT conforme a eBay y CASA, lo que no equivale automáticamente a un alto generalizado en aduanas.
Sustento (cita de la opinión):
- [ES] «Dejamos sin efecto el interdicto permanente universal … y devolvemos para que la CIT evalue la procedencia y el alcance del interdicto» [EN] “We vacate the … universal injunction and remand … to reevaluate the propriety of injunctive relief and the proper scope … after eBay and CASA.”
Hasta que la CIT, tras la devolución, dicte un interdicto válido (y/o la Corte Suprema adopte medidas), CBP puede seguir exigiendo depósitos de los aranceles en las entradas afectadas, salvo pausas o ajustes que provengan de nuevas órdenes ejecutivas (varias ya han pausado o modulado partes de los aranceles) o instrucciones administrativas específicas. (La propia opinión menciona cambios y pausas en órdenes ejecutivas sucesivas).
¿Qué sigue procesalmente (CIT y Corte Suprema) y cómo se define “quién deja de pagar”?
Paso 1: La CIT debe decidir si otorga un interdicto, y a quiénes ampara (post-CASA las “injunctions” universales son excepcionales).
[ES] «Los tribunales inferiores deben asegurar, respecto de cada demandante, que los interdictos cumplan con la regla y con los principios de equidad» [EN] “The lower courts [must] ensure that, with respect to each plaintiff, the injunctions comport with this rule and otherwise comply with principles of equity.” (citando CASA, aplicado por la Corte)
Paso 2 – Posible suspensión y/o revisión por la Corte Suprema: El Departamento de Justicia anunció que apelará. El Tribunal Supremo puede otorgar (o negar) una suspensión (stay) y, más adelante, decidir si toma el caso. Mientras tanto, la ausencia de un interdicto universal vigente significa que no hay una orden judicial que exima a todo el universo de importadores.
[EN] “Trump’s tariffs will be allowed to remain in effect for now, to allow time for an appeal to the U.S. Supreme Court.”
¿Quién deja de pagar y cuándo?
- Si la CIT emite un interdicto tras el remand: por regla cubrirá a las partes demandantes (no a todos), salvo que se justifique algo más amplio bajo eBay y CASA.
- Si la Corte Suprema concede un stay a favor del Gobierno: se mantiene el status quo de cobro mientras se resuelve el fondo.
- Si no hay stay y la CIT otorga un remedio efectivo, esos importadores quedarán exentos del cobro en los términos de la orden.
- Si al final la invalidez queda firme y hay reglas administrativas consecuentes, CBP deberá ajustar operaciones y podría haber reembolsos según lo que decidan los tribunales (la apelación también devuelve esa cuestión a la CIT). [EN] La Corte “remite … para que la CIT reevalúe … el alcance del remedio”, incluida la discusión de reembolsos universales vs. sólo demandantes.
¿Qué puede hacer la Casa Blanca (vías legales alternativas y límites)?
Si el objetivo político es mantener presiones arancelarias, el Ejecutivo tiene otras bases legales, cada una con condiciones y procedimientos:
- 232 (Seguridad nacional): autoriza “ajustar importaciones” (incluyendo medidas tipo tarifas/licencias) tras un hallazgo del Departamento de Comercio y con plazos y informes al Congreso. [ES] «El presidente debe, dentro de 90 días, determinar la naturaleza y duración de la acción … y presentar una explicación al Congreso» [EN] “The president must … determine the nature and duration of the action … [and] submit to Congress a written statement of the reasons….”
- 201 (Salvaguardias): exige una investigación de la ITC encontrando “grave daño” y permite aumentar aranceles temporalmente con condiciones. [EN] “Section 201 allows the President to take action … if the ITCfinds serious injury ….”
- 301 (Prácticas desleales): faculta al USTR a imponer derechos tras investigación, consulta, publicación y comentario público. [EN] “Under Section 301, the President may direct the USTR to … impose duties … but the USTR must complete various steps before taking such action.”
Nota: estas rutas sí usan lenguaje arancelario explícito y traen límites procedimentales; por eso la Corte dijo que IEEPA (al no decir “duty/tariff”) no sirve para aranceles amplios como los impugnados. [EN] “Where Congress intends to delegate tariff power, it does so explicitly … and procedural safeguards.”
Impacto e implicaciones sectoriales y de cumplimiento
- Para importadores: salvo una orden específica que los cubra, deben seguir depositando los aranceles al momento de la entrada, y monitorear el remand en la CIT (porque CASA limita quién se beneficia de injunciones universales). [EN] “The lower courts [must] ensure that, with respect to each plaintiff, the injunctions comport with [CASA] and principles of equity.”
- Para política comercial: la decisión no prohíbe toda tarifa; acota esta herramienta bajo IEEPA. El Ejecutivo podría reencauzar medidas por 232 / 201 / 301, pero deberá justificar y tramitar cada paso.
- Para litigación futura: es probable que veamos nuevas demandas sobre el alcance del remedio, reembolsos y lineamientos internos de CBP/USTR a raíz del fallo.
Reacción del presidente Donald Trump
El presidente reaccionó en Truth Social calificando a la corte y reafirmando su defensa de los aranceles:
- [EN, literal] “Highly Partisan Appeals Court incorrectly said that our Tariffs should be removed, but they know the United States of America will win in the end. If these Tariffs ever went away, it would be a total disaster for the Country.” [ES] “[Corte de apelaciones altamente partidista dijo incorrectamente que nuestros aranceles deberían eliminarse, pero saben que Estados Unidos ganará al final. Si estos aranceles alguna vez desaparecieran, sería un desastre total para el país.]”
- [EN, literal] “The U.S.A. will no longer tolerate enormous Trade Deficits … If allowed to stand, this Decision would literally destroy the United States of America.” [ES] “[EE. UU. ya no tolerará enormes déficits comerciales… Si se permite que esta decisión se mantenga literalmente destruiría a EE. UU.]”
La Corte cerró la puerta a usar IEEPA como atajo para aranceles omnicomprensivos, al tiempo que dejó en manos de la CIT el diseño de un remedio a medida (eBay + CASA). En lo inmediato, el cobro continúa salvo excepciones puntuales; a mediano plazo, la Casa Blanca podría reenfocar su política arancelaria por rutas con lenguaje claro de “duty/tariff” y controles procedimientales (232 / 201 / 301).
Sustento final (citas clave):
- [ES] «Confirmamos la invalidez por ser contraria a la ley» / [EN] “invalid as contrary to law.”
- [ES] «Anulamos el interdicto universal y remitimos para rediseñar el remedio» / [EN] “vacate … and remand … after eBay and CASA.”
- [ES] «“Regular” ≠ “gravar”» / [EN] “regulate … does not suggest the power to tax.
Noticia relacionada: https://elnorte.com.co/entraron-en-vigor-nuevos-aranceles-de-trump-colombia-mantiene-un-arancel-adicional-del-10/

Más historias
La región Caribe se convertirá en el polo energético de Suramérica: ISA Energía
ISA Energía consolida el 77% de la transmisión nacional tras integrar activos de Transelca
El optimismo del sector eléctrico por ambicioso plan de transmisión de energía